Думаю, дело было так: надо было Шнитку написать испанскую песенку на пушкинский стишок. А это ни фига не просто: ритмика абсолютно разная у русского и испанского языков. Поэтому аффтар музыки обошёлся со стихом жестоко: расчленял слова, колбасил глупые рефрены. Ну а чтоб люди над Пушкиным не ржали, режиссёр решил, что пусть лучше смеются над бабой – и сделал эпизод комическим.
Слыхивал я песенку и в академическом исполнении – не то. Совсем не то. Забавные разорванные слова («объя...», «проснё...») выглядят не гротескно, а уныло. Но в киношном варианте – любимая кинопесенка детства. После лисы Алисы и кота Базилио, понятное дело.